“这是造船厂默许的。”
约翰·多伊盯着西奥多看着,想要确认西奥多是不是相信了他的这套说辞。
西奥多与他对视着,问他:
“玛姬·多伊现在的周薪是多少?”
约翰·多伊一愣,迟疑片刻后回答:
“43美元。”
西奥多追问:
“这是固定的吗?”
“她在百货公司上班,不按销售额来计算吗?”
约翰·多伊有些警惕地看了西奥多一眼,摇了摇头:
“是的,她们的固定周薪是30美元,她能拿到13美元的分成已经很不错了。”
“大多数时候她根本拿不到这么多,只有七八美元。”
“上个星期她还因为弄脏了一件衣服被扣了5美元。”
西奥多又问:
“玛姬·多伊这份工作是什么时候开始干的?”
约翰·多伊回忆了一下:
“应该是四年多前。”
他特别强调:
“这不是为了赚钱,那时候我的周薪能达到200多,有时候甚至能到300,足够我们日常花销,根本不需要她出去赚钱。”
“跟我的薪水一比,她那点儿薪水根本不算什么。”
“主要是她在家里呆的太闲了,想找点事情做。”
他身体微微往后靠,整个人都放松下来:
“那时候我们家里的花销都是用的我的薪水,还支用不完,能存下一部分。”
“她的薪水都被她用来买衣服跟口红了。”
“有时候她也会给我买一条领带,或者一双袜子当作礼物。”
他撇撇嘴,用一种不屑一顾但又有点儿炫耀的语气说着:
“她那点儿薪水又能买得起什么贵重的礼物呢。”
“我们约好每个月都要选一家餐厅吃,然后去附近的一家旅馆或酒店住一晚。”
“光凭她的那点儿薪水可不够。”
他指指自己,洋洋得意:
“每次都是我买单!”
西奥多附和着点点头:
“但现在她还在工作,每个月都有收入,你却被造船厂解雇了。”
约翰·多伊两只手握在了一起,拿到桌子下面。
西奥多继续自顾自地说着:
“你曾经能赚很多钱,你可能有不少的积蓄,但现在你的周薪是0。”
“每过一天,你的积蓄都会减少一些。”
他问约翰·多伊:
“现在你们家里的日常开销还在花你的钱吗?”
约翰·多伊挪了挪屁股,有些不自在。
西奥多又问:
“她还在给你买领带,买袜子这些礼物吗?”
约翰·多伊脸涨得通红。
西奥多停顿了一下,有些不确定‘袜子’算不算礼物。
他把这个疑问记在心里,准备等审讯结束后问问伯尼跟比利·霍克的看法。
他接着问:
“你们的日常生活还能维持之前的水平吗?”
“你们现在还会每个月去一家餐厅吃饭,然后住在餐厅附近的酒店吗?是谁在买单?还是你吗?”
约翰·多伊忍不住大声反驳:
“当然!”
“当然!上个星期,我们才刚去过一家餐厅!餐厅的厨师是加州人,餐厅旁边就是河滨酒店。”
“你知道河滨酒店吧?我们当晚就住在河滨酒店!”
西奥多点点头:
“你们住在哪一层?”
“是顶层套房吗?”
身后的伯尼插了一句:
“顶层套房要87.5美元一晚,以他们现在的经济状况,可能付不起。”
约翰·多伊脸上的红迅速向四周蔓延。
他大声为自己辩解:
“我订了最顶层的套房,是她觉得这样太奢侈,她不愿意住顶层的套房,要求我把房间退掉。”
他有些咬牙切齿:
“这都是她的问题!”
“她总觉得家里要破产了,好像天要塌下来了一样!”
“我告诉她我们还有很多积蓄,足够我们花到死亡了。”
“她根本不听!”
“好像我们明天就要被赶出房子,变成无家可归的流浪汉一样!”
“她现在干什么都在计算着!”
约翰·多伊越说越激动,神色也越来越狰狞。
他告诉众人,自从他失业后,玛姬·多伊就越来越不听他的了。
每次他要买点什么,玛姬·多伊都在唠叨,喋喋不休,不是劝说他换成便宜的替代品,就是认为他要买的东西根本不是必需品。
每次家庭采购,玛姬·多伊都总是站在货架前,掰着手指头算了又算。
他说点儿什么,玛姬·多伊就会盯着他看,然后唉声叹气,称要是他现在出去工作,他们也不会这么精打细算地过日子了。
玛姬·多伊的种种行为令约翰·多伊感到格外恼怒。
他认为这都是玛姬·多伊在对他失业这件事发出的无声嘲讽。
玛姬·多伊认为他是个无能的丈夫!
她在羞辱他!
他甚至拿出了证据。
约翰·多伊指出,玛姬·多伊开始越来越晚回家,每天上班都要换上丝袜,精心打扮一番,像是去约会,而不是去上班。
玛姬·多伊跟他之间的交流开始变少,餐桌上常常一言不发,吃完晚餐就去睡觉,对他爱答不理。
约翰·多伊刚开始还有些迟疑,觉得这些事很丢人,很快情绪就占据了上风,激动地不停控诉着妻子。
伯尼半转着身体,看着约翰·多伊,数次想要开口。
比利·霍克直勾勾地盯着约翰·多伊,眼神中全是鄙夷。
他俩并不觉得约翰·多伊有多可怜,也无法理解他的遭遇。
他们只觉得他活该!
既然知道家里收入骤减,生活水平下降,为什么不赶紧出去找一份新工作呢?
赚钱养家,这难道不是天经地义的事情吗?有什么好得意的?
伯尼&比利·霍克心想,让妻子工作赚钱,靠妻子工作养家,这要是换成我,我宁愿跳进波托马克河里,被冲进大西洋淹死。
西奥多并不知道这俩人在想什么,他一脸认真地点着头,附和着约翰·多伊:
“所以你想要杀死玛姬·多伊,又无法真的对玛姬·多伊下手。”
“你选择去找玛姬·多伊的替代品。”
他指指受害者照片:
“你希望能向玛姬·多伊坦白丹尼·布朗的事故,诉说你被造船厂解雇后的心情。”
“但玛姬·多伊没时间,也不愿意听你说这些,你只能把它们讲给替代品们。”
约翰·多伊的慷慨陈词戛然而止。
他盯着那些照片,迟疑不定。
西奥多看向比利·霍克。
比利·霍克把桌子拍得啪啪作响,引得约翰·多伊转头看向他。
他把西奥多展示的证据一股脑推到约翰·多伊跟前:
“光凭这些一模一样的绳结跟捆扎方式,还有从造船厂废料间拿出来的防水油布,绳子跟齿轮,也足够定你得罪了,只是有点儿麻烦而已。”
比利·霍克又把‘金丝雀’的口供拍在最上面:
“还有这个,幸存者的口供。”
“你昨晚差点儿杀了她,还记得吗?”
他指了指自己,又指指西奥多跟伯尼:
“我们三个都是目击者。”
“你想杀了她,我们全都看见了,这个你是赖不掉的。”
他有些嫌弃地劝说着约翰·多伊:
“赶紧承认吧,这样我们大家都能节省一些时间。”
“我们会告诉检察官,你在审讯中的配合的,也许考虑到你的配合,法官在量刑时会酌情降低一些标准。”