我从顶流塌房了,系统才来? 第711节

  王默一愣,片刻后才明白贺之行在问什么,他咳嗽一声:“还没写出来呢。”

  贺之行:“什么时候写出来?快点,我要看!”

  王默再次咳嗽一声:“估计没那么快。”

  贺之行急了:“那你告诉我,太白金星招安美猴王有没有成功?孙悟空上天庭后发生了什么样的事情?”

  王默笑道:“贺老,说出来就没意思了。”

  “……好吧。”

  贺之行深吸一口气,这才用一种复杂的声音问道:“这……就是你对着众人说要写的华夏神话故事《西游记》?”

  “嗯。”

  王默应了一声,问道:“贺老您觉得如何?”

  贺之行喟叹:“前所未有之精彩,至少前三回的内容便引人入胜,创造了一个有着华夏浓重神话色彩的世界,也创造了一个让人难以忘记的美猴王角色,可谓是字字珠玑。这等,至少在我看来相当不错。”

  小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!

  王默笑道:“那就好。”

  他心道:不愧是四大名着,只是前三回就将贺之行这样的文坛大咖征服了。

  然而很快王默愣了愣。

  因为贺之行继续道:“只不过……”

  王默连忙追问:“只不过什么?”

  贺之行道:“你写的《西游记》理所当然是极好的,尤其是古白话文的形式阅读起来更是十分精炼,言辞到位。但我阅读这样的古白话文没有难度,却不代表普通的民众没有难度。在我看来,若是你将它发表出去,虽然它的故事十分精彩,但阅读门槛却偏高,这对于一部幻想类的传播来说并不是什么好事。尤其是涉及到国际翻译的时候,翻译师估计会被折磨死。”

  王默一听,马上道:“贺老,翻译问题无需担心,其实我已经将《西游记》翻译成了通俗版的英文版。”

  “哦?”

  贺之行道:“那给我看看。”

  “您稍等。”

  王默挂了电话,便以最快的速度将《西游记》第一回的英文版写了出来,然后发给了贺之行。

  另外一边。

  贺之行早已等得心急,见到王默发来了英文版,马上就打开阅读。

  他们这一代的人,能做到教授级别的,英语水平基本上都是顶呱呱,别说普通,哪怕是阅读专业英语文献都不在话下。

  所以要看英文版《西游记》轻轻松松。

  在最开始的时候,贺之行还担心王默翻译的不伦不类。毕竟在他看来,要将古白话文的《西游记》翻译成英文,其难度超过了五颗星。

  但是,只是看到开篇的诗句翻译,他就咦了一声。

  因为西方是没有华夏律诗的,一句“白日依山尽,黄河入海流”翻译成英文后,直接就变成了:白白的太阳从山边降落,黄河流入了海中。

  意境全破坏不算,这种文字的直白程度连小学生都不如。这也是为何华夏许多叹为观止的诗词被翻译成外文后,外国人不屑一顾的原因。

  因为再好的翻译,也无法将华夏诗词文化翻译得体。

  可王默在翻译开篇诗句的时候,却以一种巧妙的形式,将它转变为了西方特色的诗句,不但意境没变,还丝滑无比。

  “哎哟,这翻译的真可以。”

  贺之行大为赞叹,没想到王默翻译水平如此之高,就凭这几句话便让自己刮目相看。

  接着,往下看时,他内心的震撼越来越强烈。

  直到看完后。

  贺之行感觉自己脑袋中已经掀起了一股风暴。

  “这翻译。”

  “这水平。”

  他长长呼了口气,再次拨通了王默的电话:“小王,这个……英文版真的是你翻译的?”

  王默内心没有半点波动:“嗯。”

  贺之行顿了顿才道:“要不,你来国家文库,帮助我们干两三年的翻译?”

  为何西方文化能被华夏接受,华夏文化却不能被西方接受?

  有许多西方媒体说是西方文化比华夏强。

  这纯粹就是放狗屁。

  真正的原因其实是:华夏文化太过于高深晦涩,如同诗词一样翻译过去全变味。而西方文化却通俗直白,根本没啥内涵,所以很容易翻译,翻译过来后也很容易被民众接受。

  可若是以王默这个翻译水准,只要能将华夏的精髓文学翻译出七八成,那绝对能在西方引起巨大轰动,继而颠覆他们对华夏文学的印象。

  倒是王默苦笑。

  他也想啊。

  可臣妾做不到啊。

  一本《西游记》的翻译就消耗了他千万声望,他家底再厚也经不起折腾。

  贺之行也知道自己说的不太靠谱,以王默的本事怎么可能屈尊当一个翻译?

  他唏嘘两句,这才道:“小王,说实在话这是我见过最棒的翻译文。甚至在我看来,英文版的《西游记》虽然文学性比古白话文差了一点,可它阅读起来却更加的通俗易懂,更容易被大众接受,趣味性也更强。所以我有一个建议:既然这样,你为何不用华夏文也写一部通俗版的《西游记》?就是古文版和通俗版都有。”

  王默眉毛一挑:“哦?”

  贺之行继续道:“如此一来,通俗版的《西游记》受众群体比如会大大提升,甚至提升十倍都不止。你要知道,文学是写给大众看的,大俗即大雅,大雅也是大俗。两个版本可以让它雅俗并存,何乐而不为?当然,若是你觉得没时间写通俗版,我也可以请人翻译成通俗版。”

  将古白话文转为通俗版,其难度比转为英文版小十倍都不止。

  这事轻而易举。

  王默心中大动。

  想了想便下了决心:“那就依照贺老您的意思办。”

  “好!”

  贺之行爽快答应,接着又加了一句:“你在古白话文版写完后一定要第一时间给我看……不对不对,你每写一章就发我一章,知道不?”

  王默无奈笑笑:“没问题。”

  贺之行嘿了一声:“你别多想,我是让人去翻译它们,来提高效率。争取让你的作品早点发表。”

  这章没有结束,请点击下一页继续阅读!

  “是吧?”

  王默也不拆穿,微微一笑。

  贺之行咳嗽一声,问道:“小王你预计多久才能写完《西游记》?它篇幅大概多长?”

  王默心道:一天两三万字,最多一个月出头就搞定了。

  不过为了不让贺之行吓到,他还是道:“估计得半年吧,整体篇幅应该在一百万字左右。”

  半年一百万字。

  贺之行倒是没多少惊讶,而是继续询问:“你准备怎么出版?是先国内再国外,还是直接面向全球出版?”

  王默道:“我在纽约认识了几位出版社的大咖,到时候直接全球同步出版吧。”

  贺之行皱了皱眉:“我感觉不是很妥当。”

  王默:“您的意思是?”

  贺之行道:“虽然你如今已是火爆全球的音乐大师,名声显赫。可你的‘西楼’名气还小了点。西楼只是在童话界名声很响亮,但真要放到其它行业,依然没多少知名度。所以若是西楼发表了《西游记》,哪怕有你王默的推荐,在半年以后估计也早没有了热度。即使《西游记》很优秀,可大概率是一点浪花都溅不起来。”

  “这样……”

  王默陷入思索。

  他知道贺之行说的没错。

  西楼只是在童话界出名,在国际文学界依然名声不显,至于其它行业的知名度,就更加不值一提了。

  甚至许多西方的人知道《白雪公主》、《睡美人》……等故事,却根本不知道西楼这个人。这就是典型的作品出圈,人却不火。

  所以,到时候西楼在国际上出版一部《西游记》,销量很难有起色。

  哪怕《西游记》再优秀也没用。

  因为西方的民众,根本就没有任何好奇心沉下心去翻阅一本来自华夏的长篇浪漫主义作品。

  “您有什么好办法吗?”

  王默问道。

  贺之行到:“我的想法就是:在你出版《西游记》之前,尽量提升西楼在国际上的知名度。如果西楼在文学界的知名度打出去了,并且斩获了许多粉丝,那到时候再推出《西游记》效果肯定会好许多。”

  提升知名度?

  王默眼睛一亮,连忙道:“贺老,您是不是有了主意?”

  贺之行笑了笑:“我还真有一个建议,当今国际上有着几大文学杂志,它们基本上每个月都会刊登一些全球家的投稿,里面的每一篇文章基本上都十分珍贵。举个例子,世界最知名的短篇杂志《书阁》每个月都会刊登十篇短篇,里面的每一篇都是当今文坛不可多得的佳作。

  可以说,只要能被《书阁》选中的,都会在文坛掀起一定的风浪。

  由于它在文坛的影响力、专业性、权威性,所以基本上全球的短篇家都会将它列为成名的圣地。

  尤其是没名气的作家都奢望着能借助它一飞冲天。因为只要自己的作品能被《书阁》选中并且刊登,那这名作家的名字大概率会在文坛风声雀起,一鸣惊人。”

  王默理清了头绪。

  他道:“您的意思是,让我去给《书阁》投稿,借助它打出西楼的名气?

  “是的。”

  贺之行道:“你在散文上有着很不错的造诣,就凭那首《海燕》,我感觉它完全可以入选世界级别的散文精选。所以如果你去给对方投稿《海燕》,或者写出另外一篇差不多的散文投稿,肯定会被对方看中且刊登出来。”

  “散文?”

  王默一愣:“您不是说《书阁》是短篇杂志吗?”

  贺之行笑了:“短篇杂志又不是一定要刊登短篇。它还有诗歌、散文等内容。我只是觉得你在散文上造诣最深,并且风格也适合国际,当然让你投稿散文了。如果你能写短篇,那更好。不过短篇要被《书阁》相中,太难太难,因为它的标准太高。所以我的建议还是让你投稿散文,不要做一些无意义的事。”

  这样啊……

  王默点点头,懂了。(本章完)

  

第476章 西楼的第一个短篇

  在跟贺之行结束通话后。

  王默便停下了码字,开始在网络上查询关于《书阁》的信息。

  这一查,还真让他意外连连。

  在当今互联网高度发达的社会,基本上九成九的报业和杂志都倒闭了,可是上个世纪二十年代创立的《书阁》杂志社,却坚挺到了如今。甚至它非但没有陷入困境,还成为了当今文坛的风向标,跟《墨海》、《文学风华》并称为当今世界的三大文学圣地。

首节 上一节 711/714下一节 尾节 目录